月が綺麗だからなんだって話で

アセクシャルな人間の雑記

「その時が来たら別れたらいいよ」って仙人でも言えん

 
急にこんなに韓国語を並べられても「は?」かと思いますが、今日はこの曲のお話をします。(歌詞読みながら、昨日のツイートに書いた歌詞の綴りを間違えているのに今気付きました)
 
訳しながら要所要所で口を挟んでいく形で進めます。
それではよろしくおねがいいたします。
 

나를 사랑하는 법은 어렵지 않아요
지금 모습 그대로 나를 꼭 안아주세요
우리 나중에는 어떻게 될진 몰라도
정해지지 않아서 그게 나는 좋아요

 

僕を愛する方法は難しくないですよ
今の姿 そのままの僕を ぎゅっと抱きしめてください
僕たち これから先どうなるかわからなくても
決まってないから それがいいんですよ

まずここね。まだ序盤だからあんまりごちゃごちゃ言わない方が自分のためなんですが、大抵大好きな人とのことであれば「先々大丈夫であるという確信が欲しいなぁ」と思うのではないのでしょうか…?
「この先のことなんか決まってないからどうとでもなるじゃんか。このままずっと一緒にいるかもしれないし、別れるかもしれないし。どう転ぶか知らんけど、なんやかんやその感じが好きだよ」とか言える!?昨日歌詞読みながら「정해지지 않아서 그게 나는 좋아요 」の部分「歌詞書き間違えてんじゃないの?」と思いましたよわたし。

てかそもそもなんでこの曲敬語なんだろうって気になるんですが、年上のお姉さんかお兄さん恋人に宛てた曲だったりするんですかね。恋人であれば年上でもタメ口使うらしいですけど。そういえばこの前友達と「ヌナって呼ばれたいよね」って話をしました。呼ばれたすぎる。「ヌナ」は男性が仲のいい年上の女性を呼ぶときにつける単語(もうちょいいい表現したかったけど何も思いつかない)です。「オッパ〜!」とか聞いたことあるんじゃないでしょうか、あれの男女逆版です。ちなみに男性が年上男性を呼ぶときは「ヒョン」という単語がつきます。ヒョンかヌナ宛かな〜。一旦自分に置き換えた方が楽しいのでヌナ宛のつもりで読みます。

 

話が逸れました。次行きましょう。

 

남들이 뭐라는 게 뭐가 중요해요
서로가 없음 죽겠는데 뭐를 고민해요
우리 함께 더 사랑해도 되잖아요

 

他人が言うことの何が重要ですか
お互いがいないと死んでしまいそうなのに 何を悩むのですか
僕たち 一緒にもっと 愛し合ってもいいでしょう

俺死にそう(恋人の心が強くて)(いない)
ただ、ちょっと理解不能なのですが、「お互いがいないと死にそう」って言える人間が「先々どうなるかわからんけどまぁ」とかってメンタルになるんですか?いや、歌詞上ではそうなってんですけど。私がよくやる全ての言葉に心の中で「今は」って枕詞つけてるのと同じ原理ですかね?「(今は)あなたがいないと死にそうです」ってやつ。この枕詞マジで便利だし私は常にこの枕詞をつけて生きてるんですけど、そのおかげで常に嘘つき扱いです。ご使用になる際は用法用量に気をつけてください。

でも、他人が言うことの何が重要かってところ、こっちの目が眩んでる場合や目が開いてない場合は他人が言うこと聞いてりゃよかったってこと割とありません?私はめちゃめちゃあります。とはいえこの曲の主人公さんに言われると「そうね、気にしなくていいのかもしれないね。私たちの間に愛があればそれでいいのよね」ってヌナは思いました(急な彼女ヅラ)

 

네가 다른 사람이 좋아지면 
내가 너 없는 게 익숙해지면 
그때가 오면 그때가 되면 
그때 헤어지면 돼

 

あなたが違う人を好きになったら
僕があなたがいないことに慣れたら
その時が来たら その時になったら
その時 別れればいいよ

号泣(号泣)

괜찮아...난 너 영원히 사랑해...って言ってあげたいけど永遠なんて誓えないなヌナ……そんな自信はないのごめんね……。でも、僕くんただただ「あなたがいないこと」に慣れるって、そんな…己が幸せになることも考えて…もうちょっとわがまま言ってもバチ当たらないと思うんですけど僕くん……。

どんな生き方したら「その時がきたら別れたらいいんですよ」って言えるんですか!?
要は「だからそれまでは僕たち安心して愛し合いましょうよ」ってことでしょう??人生何回目??
友達が恋人についてどんなこと言うかもちょっと気になるし、恋人よりも信用している友人に「マジでその人が好きなの?」って聞かれたら「何か気になるところある?」って聞きたくなるし、違う人のこと好きになられたらいないことに慣れるとか以前にめっちゃ嫌いになるし、つか他人のことエロい目で見始めた時点でまず無理だし、だからこそ「いなくなったら死にそう」なんて1ミリも思ったことないけど、こんな「あなたの全てを受け入れます」なんて気持ち、どこから湧いてくるんですか?

でも、この文脈における「その時が来たら別れたらいいよ」はドデカい愛だと思うんですよ。僕くんもヌナ(決めつけ)のこと本当に大切なんだとは思いますが、それでも「あなたが僕以外を好きになったら、その人のところに行っていいんですよ」「僕もあなたがいないことに慣れるようにします」「あなたのこと引き止めませんから」って言えるって、相手のことを考えに考えた結果だと思うのです。見方によれば「なんで引き止めてくれないの!」となるかもしれませんが、心がもうない人を引き止めることは果たして相手を思った行為なのでしょうか。果たしてそれは愛なのでしょうか。もう心が動かない相手のそばに居させることは、本人にしてみれば苦痛かもしれないし時間の無駄かもしれない。その人の幸せを思うのであれば、生きたいところで生きてもらうのが一番なのではないでしょうか。自分のためのエゴであればそばに置いて、引き止めて、繫ぎ止めるものだと思いますが、相手を思う本当の愛であれば、相手がより幸せであれる別の場所に送り出すことができるのだと、私はそう思うのです。(誰)

ま、私は「その時が来たら別れたらいいよ」と言われたら「それはつまりどう言うこと?」と軽く1時間ほど詰めますが。(ここまでの2427文字が塵と化す)

 

お腹すいてきたな。2番にうつります。

 

너를 사랑하는 법도 어렵지 않아요 
한 번 더 웃어주고 조금 더 아껴주면
우리 사랑하는 법도 어렵지 않아요
매일 처음 만난 눈빛으로 서로를 바라봐 주면

 

あなたを愛する方法も難しくありません
もう一度笑って もう少し大切にすれば
僕たちを愛する方法も難しくありません
毎日 初めて会った時の眼差しで お互いを見つめたら

僕くん、なんか急に重たくなった…?ちょっとなんか様子変わった気がするのは気のせいですかね。
実は昨日、1番の歌詞で興奮しすぎて力尽きてて、2番の歌詞については今初見なんです。なんか、ちょっと雲行き怪しくなってきましたね。下手したら盛大なちゃぶ台返しあるかもしれないし、むしろそのちゃぶ台返しが私の理解できない「人を好きになること」の芯の部分かもしれない。ちょっとドキドキしてきました。

「もう一度笑って もう少し大切にすれば」の部分、これはとても勉強になったのですが韓国語は「してくれる」と「してあげる」の矢印の向きを区別しないそうです。ちょっと難しくてここの訳が正しいかどうか自信はないですが、要はお互い笑いあって、大事に思い合いえば僕はあなたのことがもっと愛おしくなるし、あなたもより愛されたと感じられるでしょう、みたいなニュアンスですかね。わかんないですけど。そんなこと感じたことないんで。拗ねてません。

でも「もう少し大事にする」ことが特に難しくないと考えているということは、現状若干妥協してますよね…?それで「その時が来たら別れたらいいよ」って、実は案外ドデカ愛じゃない可能性ある、、、説ありますかね?
それか、ちょっとマンネリ気味な二人なのかもしれませんね、長年付き合ってきて最初の頃のように何にでもにこにこしなくなったけど、もう一度些細なことで笑い合えるようになれば、あなたのことをもっと愛せるんだけどな、って。あ、こっちかもしれないですね。

てことは僕くんとヌナ、一回別れ話出てますね、これ。
だから「あなたに好きな人が他にできて、僕があなたが居ないことに慣れて、その時が来たら別れよう。でも今はまだその時じゃない、やり直せる」ってことだわ。あー、そうだわ。(断定すな)
そんな状態で初めて会った時みたいにキラキラした目でお互いのこと見るって結構難易度高そう。いや、難しいでしょどう考えても。私はできません。忘れてます。

 

……あなたたち別れても死なないと思うな。僕くんは死んでしまうって気持ちがあるかもしれないけど、多分ヌナはその気持ちがあるときとない時があると思うよ。
しかもこれ、ヌナ多分友達にめっちゃ「別れなよ〜、もっといい人いるって〜」って言われてんでしょ。絶対そう。でも僕くんなんだかんだヌナのことめっちゃ好きそうだなぁ。けどこれひょっとして僕くんが今までヌナのこと適当に扱ってた可能性ない?とか言いつつ、ヌナが僕くんに「年上の人めっちゃいいな」とか言ってた可能性もあるね。年下の僕くんが大いに傷ついてきた歴史があるのかも。じゃないと先に「そのままの僕をぎゅっと抱きしめてください」って出てこない気もする。

僕くん、重たいとかなんか色々悪口みたいなこと言ってごめんなさい。二人の別れの危機は大抵二人の努力不足だったりするから、僕くんだけに非があるわけじゃないね。ごめんね。
ヌナ、何が心配なんだろうね、そんなに。周りがボコボコ結婚してるのかもしれない。でもさ〜、結婚は己のタイミングでしたいよね、わかる。周りが結婚しまくってるからって焦らないでほしいよね、僕くんが結婚したいなぁって心の底から思えた時に結婚したいよね。それまでは別に恋人でいいと思うんだよな、一緒にいることに変わりはないんだし。わかる〜!(何が)

 

途中、すでに出た歌詞の繰り返しなので一気に飛ばして最後のサビに行きます。

 

네가 원하든 말든 널 잡을 거고
내가 더 이상 지쳐 걷지 못할 때
그때가 오면 그때가 되면
그때 헤어지면 돼
그때 헤어지면 돼

 

あなたが望んでも望まなくても あなたを捕まえているし
僕がこれ以上疲れ果てて 歩けなくなった時
その時が来たら その時になったら
その時 別れたらいい
その時 別れたらいいよ

ねえ僕くん、ヌナ思うんだけど、人を愛する時に疲れ果てるまで頑張らなくていいんじゃない…?でも僕くんはもう無理だって思うまでは、その人のこと愛したいんだね。そうか…ヌナちょっと誰か一人を愛するという意味の愛がよくわかんないからそこまで頑張りたい意味が理解できないんだけど、でもすごいね…好きではあるんだね、知らんけど…。私の愛は友人と家族に対してのみだから疲れることがないんだけど、大抵「疲れ果ててもう無理ってなったらやめよう」って思ってる時って割ともうその時が来てる場合が多いかなとヌナ思うんだけど、どうかな…。

僕くんに語りかけてる最中に思ったのですが、この最後のサビ、一個も敬語がないんですよね。しかも他のところは散々敬語だったのに、「헤어지면 돼」だけは絶対に「헤어지면 돼요」って言わないんですよ。てことは、ラスサビはもしかしたら僕くんの独り言なのかもしれないですよね。私割と幻覚強めで生きているのでこれも深読みの筋違いかもしれませんけど、可能性として無きにしも非ずじゃないですかね。
独り言でこんなこと言ってるの、私だったらつらいな。この恋人そんなに素敵な、離れるのが惜しい人なのかな…全然そんな風に思えないけど…。(妄想)

 でも、もしかしてこれ仕返しみたいな気持ちもあるのかな、とも思うんです。「あなたが望んでも望まなくても あなたを捕まえているし」の部分。
「好きな人が他にできたら(中略)別れたらいいよ」ってそれまで言ってるのに、恋人が望もうが望まなかろうが彼が疲れ果てて限界だと思わない限り、離してくれない可能性があるってことですよね。もしかすると「恋人に好きな人ができる」のと「僕が疲れ果てる」ことのどちらが先に訪れるか、という時間勝負な状況にすでに置かれているのかもしれませんが、結局最後に思う「その時」は「僕の限界が来た時」なんですよ。相手の都合じゃなくて己の都合で最後が決まるっていう。お前の好きにさせてたまるか、みたいなさ。これもうヌナ好きな人いるんじゃないのもしかして。知らんけど。

 

以上、直訳に近い意訳と個人的解釈でした。
1番と2番の間で地球がうらっ返しになったんかってくらいのどんでん返しが起こりましたね。

結局私の中での結論は、この曲はドデカ愛ではなくしっかりエゴが入ってる人間らしい(恋)愛の歌になってしまうのですが、まあ建前はめちゃめちゃデカい愛に見えるのすごいですね。

 

ここまでを踏まえて私の解釈の歌詞を下記にまとめます。
訳詞みたいなデカい顔して堂々と韓国語の下にいる日本語が、私の捏造版「僕くんのきもち」です。

나를 사랑하는 법은 어렵지 않아요
지금 모습 그대로 나를 꼭 안아주세요
우리 나중에는 어떻게 될진 몰라도
정해지지 않아서 그게 나는 좋아요

僕を愛することがそんなに疲れましたか
あなたが見ているのは いつの 誰ですか
僕たちの終わりがどんなものか まだ何もわからないですね
あなたの中にはもちろん まだ僕の中にも正解はないのだから

 

남들이 뭐라는 게 뭐가 중요해요
서로가 없음 죽겠는데 뭐를 고민해요
우리 함께 더 사랑해도 되잖아요

他人の言うことを聞くのが好きですね
あなたが一緒にいるのは僕なのに
僕たち 一緒に愛しあわないと意味がないんですよ

 

네가 다른 사람이 좋아지면 내가 너 없는 게 익숙해지면 
그때가 오면 그때가 되면 
그때 헤어지면 돼

あなたが他の人を好きになったら
あなたが居ないことを 僕が平気になったら
その時が来たら そんなことが本当に起こったら
その時は あなたの手を離してあげてもいいですよ

 

너를 사랑하는 법도 어렵지 않아요 
한 번 더 웃어주고 조금 더 아껴주면
우리 사랑하는 법도 어렵지 않아요
매일 처음 만난 눈빛으로 서로를 바라봐 주면

あなたを愛することはそんなに難しくないんです 本当は
笑いあって、大事にしあえてさえいれば
それができなくなってしまっているから 難しく感じるんです
初めて会った時の気持ちなんて もう覚えてないでしょう

 

남들이 뭐라는 게 뭐가 중요해요
서로가 없음 죽겠는데 뭐를 고민해요
우리 함께 더 사랑해도 되잖아요

僕らを知らない人が言うことの 何が大事ですか
あなたが居ないなんて 僕は耐え難いのに
あなたは何をそんなに悩んでいるんですか

 

네가 다른 사람이 좋아지면 
내가 너 없는 게 익숙해지면 
그때가 오면 그때가 되면 그때

あなたが違う人を好きになったら
僕が あなたが居なくても大丈夫になったら
そんな時が来たら そんな風になってしまったら その時は

 

그때 그때
その時は その時は

 

네가 원하든 말든 널 잡을 거고
내가 더 이상 지쳐 걷지 못할 때
그때가 오면 그때가 되면
그때 헤어지면 돼
그때 헤어지면 돼

あなたがどんなに離れたくなったとしても
僕の限界まで その手は離してやらない
もう頑張れなくなったら どうにもできなくなったら
その時は あなたの好きにしていいから
まだ どこに行かないで こっちを向いて

 

本当はこんなひねくれた曲ではないと思うので、口直しにBTSのジョングクさんの素敵なカバーを貼っておきます。

soundcloud.com

以上で大捏造大会を閉会いたします。
お疲れ様でした。

 

(解釈記事書ける人大尊敬した)